Пишу заметки об импорте/экспорте и о всем что с этим связано ;)

Испанские vs английские письма

5 марта 2014, 22:17

Раньше этого не замечал, но теперь очень хорошо прочувствовал разницу между испанскими и английскими письмами. Вся разница в этикете.

Как пишут на английском «извините, мы не можем это сделать»?

  • sorry, we cannot do it. (Сори, мы не сможет это сделать)

Как пишут на испанском?

  • Realizando la consulta con el área encargada me indican que al momento no estamos realizando estos tipos de parámetros. (Проконсультироваашись с ответственными людьми, мне указали на то, что мы не осуществляем операции с данными параметрами)

Я думал сначала, что это просто очень вежливые люди, но такие письма приходят ПОСТОЯННО, например

  • Estimado: le alcanzo el mail del Ing. XXX — quienpodra derivar a quien corresponda la absolución de su pregunta
    (Уважаемый, доставляю вам мейл инжинера ХХХ, который сможет «разветвлить»(=распределить) кому соотносится абсолютность вашего вопроса.)
  • Agradeceré nos puedan indicar un número telefónico para poder comunicarnos y precisar el detalle del servicio
    (Я буду вам благодарен, если вы смогли бы обозначить номер вашего телефона, чтобы мы смогли пообщаться у уточнить детали нашей услуги).

Я думаю, что это особенность языка и культуры, когда используют всю изобразительность и эмоциональность языка для выражения своих мыслей.
Переводя испанские письма на русский язык, складывается постоянное впечатление, что говоришь на русском языке 19 века, когда в обиходе были такие выражения:

  • «Прошу покорнейше меня просить, уповая на совершенную безграмотность, позволившую мне совершить столь неладную оплошность».
Ваш комментарий
адрес не будет опубликован

ХТМЛ не работает

Ctrl + Enter
Популярное